A lire et à dire

Notes de lecture sur les romans de la rentrée ou sur les hasards des livres. Littérature française, nordique brésilienne ou...

17 mars 2009

Collation norvégienne

Staalesen___RouenC'est le titre de la soirée consacrée à Gunnar Staalesen, auteur entre autres de romans policiers, norvégien et néanmoins francophone, qui est venu rencontrer les lecteurs à Canteleu ce jeudi 19 mars à 19 heures.

Voir sur ce blog un article sur "la femme dans le frigo" : http://liredire.canalblog.com/archives/2007/04/index.html

Débat présenté par Michel Linden à la Médiathèque François Mitterrand et rencontre avec un auteur trés sympathique, affable et plein d'humour. GUNNAR_STAALESEN

 

Bien sûr c'est le Festival de Cinéma Nordique qui est l'occasion de la venue de Staalesen à Rouen. Une section du Festival est consacrée aux films tirés de ces romans. Sur le site du festival, une interview du monsieur pour en savoir plus.

 

Quant à la collation nordique ce titre parle de rapprochement normand/nordique : collation ça sonne bien normand, non?

Posté par GFOULQUIE à 07:10 - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]


09 mars 2009

la glose de la glotte

Paru dans Libé vendredi dernier un article sur le français dans les langues étrangères de Marie Treps, Les Mots migrateurs , les tribulations du français en Europe.
On y trouve de quoi se débrouiller en hongrois qui est pourtant une langue ô combien hermétique, extrait :
"Le kujon (couillon) s’est aussi installé en Hongrie (où il signifie chaud lapin), en compagnie de mots comme bordely (maison de passe), treff (trèfle) ou karo (carreau). Aujourd’hui encore, les Hongrois utilisent zmafu (je m’en fous) et projekt (celui ou celle qu’on veut séduire). "
Mais sur un de ces sujets de conversation,  on peut dire qu'il manque "Kanapé", "rendez-vous" et "plafond" quoique comme le dit si bien la seule hongroise (d'adoption) que je connaisse, "je ne sais pas trop quoi faire de celui-ci....coller au sus-dit? ou signifiant "sommet"  ou "le plus haut"...à la rigueur..."

l'article de Libé : http://www.liberation.fr/livres/0101472924-a-propos-de-gl

Ah oui, ça peut servir : "je t'aime" => "szeretlek" et "bon voyage", =>" kellemes utazàst!"

Et question littérature? que peut on lire traduit en français qui vienne de la littérature hongroise contemporaine?

Posté par GFOULQUIE à 13:02 - Est ce que c'est mieux ailleurs? - Commentaires [0] - Rétroliens [0] - Permalien [#]
« Accueil  1